DovBear's list of Simchat Torah "schtick"
My "contribution:"
"zuvemen? (Yiddish) = le'mi? (Hebrew) = to whom (English - duh)?
For example: ha'hod v'ha'hadar! tzuvemen? tzuvemen? l'chai olamim!
The glory and the praise! To whom? To whom? To the Everlasting One!
JS | 10.12.09 - 3:25 pm | #
Thanks for the translation! I've heard or sung that one for years, but I never had any idea what it meant. I've also heard two different pronunciations: "chei" (rhymes with "yay") and "chai" (rhymes with my). May I assume that "chei" is Yiddish (or, the more exotic possibility, Aramaic) and that "chai" is Hebrew?
Chei Olamim means "life of the worlds." Chai Olamim means "lives forever" - or, acc. to Kabala/Chasidus, it means life - worlds, with no association ("of the"), to indicate the distance between the Ein Sof and the worlds.
4 Comments:
My in-law said that at their small rural Conservative temple, there were NO KIDS for Simchat Torah during the day. On a Sunday!
Been there, done that, unfortunately. My sincerest condolences to your in-law. A Simchat Torah service without kids is just sad.
In my shul, the major tradition is that the children tie up the Haftarah reader. I only know of two shuls where this is practiced, coincidentally, they are the shul in which my father grew up, and the shul in which I grew up. Also, after the reading of each day we include "appropriate" secular songs, such as This Little Light of Mine for the first day, down to The Lion Sleeps Tonight for the 6th day.
As someone who broke both wrists last December, I don't much care for anything that involves tie someone up, as I'm not sure how safe that is.
I like those songs, though. "The Lion Sleeps Tonight?" We're *both* showing our age. :)
Post a Comment
<< Home